《诗经·采薇》原文及翻译文学文化解析

《诗经·采薇》原文及翻译文学文化解析

昔我往矣,采薇采薇;

言采薇兮,言采薇。

彼采萧兮,彼采萧;

彼采薇兮,彼采薇。

我心忧兮,谁怜我?

我心忧兮,谁怜我?

曾经我离开家乡,在那里采摘薇草;

口中吟唱着采薇的歌谣,反复吟唱着。

那边有人在采摘萧草,那边的人在采摘薇草;

我心中忧愁,谁能怜惜我?

我心中忧愁,谁能怜惜我?

《采薇》是《诗经》中的一篇,是先秦时期流传下来的重要诗歌作品之一。此篇以简单的语句描绘了离别和思乡的情感,表达了对家乡的思念和由此产生的忧虑。

在文学文化上,《采薇》承载着丰富的情感内涵,其核心主题是对离别和孤独的感慨。诗中反复出现的“采薇”象征着生活的艰辛与希望,而“我心忧兮,谁怜我”则道出了内心深处的孤独与渴望。这种情感反映了人类普遍的情感经历,具有很强的共鸣性。

整体来看,《采薇》不仅是一篇优美的诗作,更是一种文化自觉的体现,启发读者思索自身的情感与社会关系。通过对自然意象的描绘,诗歌也反映了人与自然之间的密切关系,给人以深刻的启示。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

莘翊

这家伙太懒。。。

  • 暂无未发布任何投稿。